GUNNAR HARDING



IT IS EVENING WHEN YOU TURN BACK


1.

the dead man is still hanging
from the crystal chandelier in the dining room. his black
patent-leather shoes graze your hair as you
eat dinner

the gendarmes have moved in. they write out
arrest warrants on the tablecloths, which they tear
into strips and roll into their typewriters
you see it all clearly, like one who returns
from a trip and sees his apartment again
after a long time

they've been waiting here for many years
playing cards on the floorboards
and spritzing soda-water onto the wall-lice

the police captain moves a chess piece
"stranger, if you passing meet me ..."


2.

there is no such thing as time. everything is happening now
and inside you. that summer
you think was long ago is happening now
and inside you

you are five years old you are ten
you are twenty-eight and are still sitting there
leafing through a pile of old weeklies from 1916
when the aeroplanes were big butterflies
with red white and blue circles on their wings
and the American soldiers were little tin soldiers
with leggings and scout hats

you built a marionette theater
out of old cigar boxes
(the warm smell of old cigar boxes

and the bumblebees outside the window)


3.

the Indians stand ranged on the horizon
wrapped in their blankets. they are waiting

the little scout-soldiers have surrounded them
the small butterfly-planes buzz in the air

they drop fire from the sky
the Indians catch fire one after another

you look out the window
the horizon is smooth again


4.

there is no order other than the one
you create yourself. everything is one huge mess
and is happening now and you can't manage to open
the window

the farmers outside are wearing blue overalls
and have strings in their hands. you pull
on the strings and they rise high
above the green earth. you're hanging
from a string in the marionette theater. a lonely child
is speaking above your head while the grass is dying
outside the window

motors shut off, the aeroplanes disappear behind the sun


5.

he passed his hand across the chess board
swept all the pieces onto the floor
"you don't understand this. you haven't
mastered the tactics of the game"
"cut down the body" he continued
in his monotone voice



                                                                     Translated by Roger Greenwald.


***

JANET PERSSON NOCH EINMAL


            in your childhood

the rain flows down the tile roofs

                        of Ulvsunda Street

                  and a stream of children in blue gym suits

            flows over a leather-covered "horse"

while a whistle screeches irritably. Blue

            gym shoes across the varnished floor. they

                  pass by in silhouette

                        as at a shooting range

 

play hopscotch on one foot

            between life and death. a gaudy marble

                        rolls straight across the sidewalk

                                    knocks over a tin soldier

 

1954 and the jackdaws scream above the ridgepoles

            the guys in the neighborhood feel up her breasts

                        over and over behind the auto repair shop "Goddammit!

                                    Goddammit!" she hisses

                        but comes back every day. they

            can't figure out if she likes it or not

and she knows

                        that they will never dare to kiss her

            never. never

            it's Tuesday 5 o'clock

                                                            and there's a smell of fried Falun sausage

                        from an open lighted window. in the background

            the scornful grating laughter

from an old Dodge

 

she gives back to her childhood

            a frayed jump-rope, a blue gym suit

                        a couple of bookmarks with pink angels

                                    and the Motala radio station. she

            keeps going, through banks factories parking garages

a gigantic marble

            comes rolling toward me

 

 



                                                                     Translated by Roger Greenwald.


***

SEARCH LINE


1.

 

                        Here at the edge of the forest each second becomes

            unimaginably large, each grain of sand

a boulder. Behind my back: potato fields

                                    small pink fists clenched in the clay

                              waiting

                        for birth, already living

               like the stones, slowly, in the dark

gradually changing.

 

In ikons children are born

                        with faces radiating light.

Like staring at the sun

                                    and it will remain there

                        even though the darkness is creeping in

            from the edges. At night I hear

our children wake up and cry. I saw them being born

            in blood, being washed

                        and laid on clean sheets.

 

            The world grows into them

first Mama. They drink her in. No person

                        is more important than you. Only the sun

            is more important than you.

 

2.

 

            To enter a tree

            pass through a tree.

            On the other side

            you are another person.

 

One can find one's way if one remembers

            that all trees are different. Flickering light

                        from flashlights, dogs barking

            raised voices. The search line is combing the woods

for lost children.

 

                        In red rubber boots they are making their way

            toward the east

                              or the west, toward the north

or south, always deeper into the woods.

            The water rises in their boots

                        makes their socks as wet

                                    as the moss in their pockets.

 

They will never return here.

 

3.

 

                        I lie awake

            and hear them crying, hear how the woods

are growing into them. They drink water

                                    from black tarns, fall asleep

                        among the bracken, wake again

at the shriek of the chain saws. Blue blades

            cut through their lives.

 

In the middle of the woods: the sound from a city. Car headlights

            peek out from the badger-burrows, children

                        lonely and grieving

            as in large airports. It's the hour

when dogs return

                                                            panting

                                    with bloody strips of cloth in their jaws.

 

Great titmice call from the trees:

 

                        Francis!

 

Children fall out of the trees.

 

            Francis!

 

 

                                                                     Translated by Roger Greenwald.



                                                                     © 1969, 1970, 1972, 1974, 1993 by Gunnar Harding
                                                                     Translations © 2005 by Roger Greenwald
                                                                     All rights reserved.




TYPO 7